17.07.2011

Использование цитат по законодательству Украины и России: сравнительно-правовой аспект (окончание)

Категория: Авторское право и интернет
Автор: Алексей Белоусов, abe(at)ilex.com.ua

Окончание публикации. Начало публикации см. здесь.
 
Для полноты картины следует также обратиться к положениям части первой статьи 10 Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений, поскольку Российская Федерация и Украины входят в Бернский Союз.
Бернская конвенция в указанной части гласит:
It shall be permissible to make quotations from a work which has already been lawfully made available to the public, provided that their making is compatible with fair practice, and their extent does not exceed that justified by the purpose, including quotations from newspaper articles and periodicals in the form of press summaries.
В переводе на русский язык норма выглядит следующим образом:
- разрешается использование цитат из произведения, которое правомерно сделано доступным до всеобщего сведения, при условии соблюдения добрых обычаев и в объеме, оправданном поставленной целью, включая цитирование статей из газет и журналов в форме обзоров прессы, или так:
- допускается цитирование произведения, которое уже было доведено до всеобщего сведения на законных основаниях, при условии, что оно осуществляется добросовестно и в объеме, оправданном поставленной целью, включая цитирование статей из газет и журналов в виде обзоров печати.
 
Мы полагаем, что цитата из литературного произведения – это обязательно дословное извлечение из текста, т.е. юридически цитирование может правомерно осуществляться без согласия автора только при условии, что произведение цитируется в оригинале. Цитирование же в переводе предполагает изменение, переработку части текста произведения, т.к. перевод части произведения для целей цитирования всегда является переработкой произведения в какой-то части.
Право разрешать переработку, перевод произведения (или его части) является исключительным правом автора (ст.ст. 8, 12 Бернской Конвенции). Поэтому для правомерного цитирования произведения в переводе необходимо иметь разрешение автора или лица, обладающего авторским правом на произведение. Цитирование в переводе без разрешения автора может квалифицироваться как нарушение имущественных и/или личных неимущественных авторских прав, что может стать основанием для привлечения нарушителя к юридической ответственности.
На наш взгляд, международный договор Российской Федерации – Бернская конвенция – в отношении цитирования произведений устанавливает иные правила, чем те, которые предусмотрены гражданским законодательством Российской Федерации, поэтому в соответствии с частью второй статьи 7 ГК РФ должна применяться соответствующая норма Бернской конвенции. Предусмотренная статьей 1274 ГК РФ норма о возможности правомерного цитирования произведения в переводе применению не подлежит, цитируемый текст всегда должен приводиться в оригинале.
Что касается «аутентичности формулирования» цитаты, которая предусмотрена украинским законодательством, следует отметить следующее. Аутентичность текста не тождественна дословному изложению текста. Однако правомерно установить аутентичность текста произведения, изложенного на нескольких языках, правомочен только автор произведения (заключение судебной экспертизы относительно аутентичности текстов является, на наш взгляд, вторичным по отношению к позиции автора по вопросу аутентичности текстов). Бернская конвенция является частью законодательства Украины, а ее нормы подлежат преимущественному применению перед нормами законов Украины, если последние по-другому регулируют соответствующие общественные отношения. Поэтому в Украине цитирование произведения в переводе без разрешения автора должно рассматриваться как нарушение авторских прав, так же, как и в Российской Федерации.
Если, например, необходимо привести цитату на русском языке из произведения, изложенного на английском языке, и при этом не нарушить авторские права в отношении цитируемого произведения, предлагаем приводить цитату в оригинале на английском языке и сопровождать ее комментарием на русском языке. Причем такой подход относится в полной мере и к произведениям, находящемся в общественном достоянии.
Таким образом, и в Украине, и в Российской Федерации правовой режим цитирования произведений является одинаковым: цитаты могут правомерно использоваться только в оригинале.
______________